Page 9489 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼LOOK?SEE?? 情けない母 05/7/19(火) 22:55 ┣Re:LOOK?SEE?? 本当に 05/7/19(火) 23:01 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 太郎 05/7/22(金) 12:18 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/23(土) 1:02 ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/23(土) 1:25 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? ぎゃぎゃぎゃ 05/7/23(土) 9:33 ┃ ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? ももいろ魔法使い 05/7/23(土) 22:22 ┃ ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? 情けない母 05/7/23(土) 22:40 ┃ ┃ ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? 気楽に 05/7/24(日) 0:36 ┃ ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/24(日) 1:33 ┃ ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/24(日) 1:01 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 放置が一番 05/7/24(日) 16:58 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 太郎 05/7/23(土) 2:37 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/24(日) 1:17 ┣Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/20(水) 1:51 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 情けない母 05/7/21(木) 8:18 ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? たけし 05/7/21(木) 9:46 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 言葉 05/7/22(金) 9:58 ┃ ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? たけし 05/7/22(金) 12:03 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 迷子 05/7/22(金) 12:26 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 太郎 05/7/22(金) 13:08 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? ぱん 05/7/21(木) 21:07 ┃ ┣Re:LOOK?SEE?? 情けない母 05/7/21(木) 23:13 ┃ ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/22(金) 0:37 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 本当に 05/7/23(土) 0:14 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? ちょっとね 05/7/23(土) 7:47 ┣Re:LOOK?SEE?? nana 05/7/22(金) 10:23 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? 太郎 05/7/22(金) 12:21 ┃ ┗Re:LOOK?SEE?? nana 05/7/22(金) 17:30 ┗Re:LOOK?SEE?? ブランディ 05/7/23(土) 1:47 ┗Re:LOOK?SEE?? 昔英語の先生 05/7/24(日) 1:24 ┗Re:LOOK?SEE?? 今英語の先生 05/7/24(日) 14:40 ─────────────────────────────────────── ■題名 : LOOK?SEE?? ■名前 : 情けない母 ■日付 : 05/7/19(火) 22:55 -------------------------------------------------------------------------
| 3歳の娘が現地の幼稚園に通って早4ヶ月。 英語も少しづつですが覚えてきて、得意げになって使っています。 この頃何か見て欲しい時いつも「See、See!!」と言うんですが、(例えば、自分を見て欲しい時とか、面白い物を見つけて指差しした時とか・・・)私は「LookとかLook at ××じゃないのかな・・・?」と思いながら聞いてます。 辞書で調べたんですが良く分からなかったので、この違いが分かる方、教えてください。 |
| Look AT には、何か意図的にみるニュアンスがあります。 Seeはもうちょっと自然にみえるときです。 景色とか、ひとと会う意味とかは違いますがね。 でも、シンガポール人は概してそんなこときにしないんじゃないの?というか、英語力的に。 ちなみに、、、「づつ」ではなく「ずつ」。日本語にも注意を。 |
| SEE = 中国語で言う「看」ですね。 英語で言うLOOK・SEEとかの区別はないはずです。 Handphone = 中国語で言う「手機」と同じ原理です。 ご存知の方も多いと思いますが、Handphoneなんて英単語はありません。cellular または mobileです。 |
| ▼太郎さんの投稿 >SEE = 中国語で言う「看」ですね。 >英語で言うLOOK・SEEとかの区別はないはずです。 >Handphone = 中国語で言う「手機」と同じ原理です。 >ご存知の方も多いと思いますが、Handphoneなんて英単語はありません。cellular または mobileです。 太郎さんが上記の例で何を主張されたいのか真意は分かりませんが、中国語に英語で言う所のLOOKとSEEの違い(区別)が無いからといって、英語を話す時にどちらを使っても構わないと言う結論にはならないでしょう。 英語を母国語の様に話す日本の子供に出会った時に「なんて上手に英語を話すんだろう」と感心する大人と「生意気にも英語を上手に話す」と冷ややかに思う大人。このトピに投稿を寄せられた方たちはどちらの大人でしょうか。私は後者の大人でありたくありません。国際語としての英語を話すこと、又、話せることは何も子供、大人を問わず至極当然の事と考える方が自然ではないでしょうか。海外で広く活躍する日本人が多くなったにもかかわらずまだまだ英語を話せない大人が多い事の方が嘆かわしい現状だと思います。(押し付けるつもりはありません)外国の方から「何故英語を話せる日本人は少ないの」と尋ねられることもしばしばあります。 続く |
| 続き 言葉には学校の授業で学ぶものと、成長する過程でその環境の中(日常生活の中)で自然に学ぶ言葉とあります。環境の中(日常生活の中)で学ぶ言葉は学問(授業)で学ぶ言葉とは異なり、言うなれば体(脳)に染み付いた言葉になります。特にLOOKとSEEのようなニュアンスの違いは一旦、身についてしまうと大人になってもなかなかぬけないものです。出来れば早い時期に直してあげたいものですね。「Hey LOOK!」と言う子供より「HEY SEE!」と言う子供の方が子供らしいと思うのは大人の勝手であり、英語に対するコンプレックスではないでしょうか。 |
| こんなことをいう人たちがいなくなれば もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 逆の立場で。 日本にいる外国人にそこまで細かいこと求める? 通訳とか、完璧を求める職業に付かない限り 多少の差は個性に近いと思うけど。 大体、英語英語っていうけど、それぞれ使う国、人に よって使い方、発音が違うもの。 子供同士の英語、ティーンになってからのファンクな英語、 脳に染み付こうがなんだろうが変わります。 変わらなければ、変える必要がないってことでしょう? 間違ってたら恥をかき、そこで覚える。 それが学ぶってことじゃないの? それよりも、見て!の一言の正しさを学ばせるよりも、 「こんにちは、さようなら、ありがとう、ごめんなさい」 をきちんと言える子供にまずさせようよ。 xxxスーパーでぶつかってきても謝らない 子供多すぎ! ▼昔英語の先生さんの投稿 >続き > >言葉には学校の授業で学ぶものと、成長する過程でその環境の中(日常生活の中)で自然に学ぶ言葉とあります。環境の中(日常生活の中)で学ぶ言葉は学問(授業)で学ぶ言葉とは異なり、言うなれば体(脳)に染み付いた言葉になります。特にLOOKとSEEのようなニュアンスの違いは一旦、身についてしまうと大人になってもなかなかぬけないものです。出来れば早い時期に直してあげたいものですね。「Hey LOOK!」と言う子供より「HEY SEE!」と言う子供の方が子供らしいと思うのは大人の勝手であり、英語に対するコンプレックスではないでしょうか。 |
| ▼ぎゃぎゃぎゃさんの投稿 >こんなことをいう人たちがいなくなれば >もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 > このトピ、興味深く読んでいたのですが、何か・・違和感あるなと思っていまし た。 ぎゃぎゃぎゃさんのこの投稿を読んでスッキリしました。 ありがとうございます。 |
| 投稿主です。 私は自分が英語を勉強し直し中で、子供の話す事に疑問を持ったので、投稿しました。前にも書きましたが、それを子供に直接指示して直させるつもりはありません。辞書を引いても分からなかったので、お尋ねしました。それだけです。なぜ、ぎゃぎゃぎゃさんがこの様な事を言うのか理解しかねます。 ▼ぎゃぎゃぎゃさんの投稿 >こんなことをいう人たちがいなくなれば >もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 > >逆の立場で。 >日本にいる外国人にそこまで細かいこと求める? >通訳とか、完璧を求める職業に付かない限り >多少の差は個性に近いと思うけど。 > >大体、英語英語っていうけど、それぞれ使う国、人に >よって使い方、発音が違うもの。 >子供同士の英語、ティーンになってからのファンクな英語、 >脳に染み付こうがなんだろうが変わります。 >変わらなければ、変える必要がないってことでしょう? >間違ってたら恥をかき、そこで覚える。 >それが学ぶってことじゃないの? > >それよりも、見て!の一言の正しさを学ばせるよりも、 >「こんにちは、さようなら、ありがとう、ごめんなさい」 >をきちんと言える子供にまずさせようよ。 >xxxスーパーでぶつかってきても謝らない >子供多すぎ! > |
| まあいいじゃないですか。 いろいろな人がいるんだなーとか、いろいろ意見が聞けたと思っていれば。 貴方の投稿のお陰で、一人でも真剣にいろいろ考えた人がいたのですから、 ありがたいと言うものです。 また疑問を投稿すれば、きっといろんな人から いい意見がきけると思いますよ。 ▼情けない母さんの投稿 >投稿主です。 >私は自分が英語を勉強し直し中で、子供の話す事に疑問を持ったので、投稿しました。前にも書きましたが、それを子供に直接指示して直させるつもりはありません。辞書を引いても分からなかったので、お尋ねしました。それだけです。なぜ、ぎゃぎゃぎゃさんがこの様な事を言うのか理解しかねます。 > >▼ぎゃぎゃぎゃさんの投稿 >>こんなことをいう人たちがいなくなれば >>もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 >> >>逆の立場で。 >>日本にいる外国人にそこまで細かいこと求める? >>通訳とか、完璧を求める職業に付かない限り >>多少の差は個性に近いと思うけど。 >> >>大体、英語英語っていうけど、それぞれ使う国、人に >>よって使い方、発音が違うもの。 >>子供同士の英語、ティーンになってからのファンクな英語、 >>脳に染み付こうがなんだろうが変わります。 >>変わらなければ、変える必要がないってことでしょう? >>間違ってたら恥をかき、そこで覚える。 >>それが学ぶってことじゃないの? >> >>それよりも、見て!の一言の正しさを学ばせるよりも、 >>「こんにちは、さようなら、ありがとう、ごめんなさい」 >>をきちんと言える子供にまずさせようよ。 >>xxxスーパーでぶつかってきても謝らない >>子供多すぎ! >> |
| ▼情けない母さんの投稿 >投稿主です。 >私は自分が英語を勉強し直し中で、子供の話す事に疑問を持ったので、投稿しました。前にも書きましたが、それを子供に直接指示して直させるつもりはありません。辞書を引いても分からなかったので、お尋ねしました。それだけです。なぜ、ぎゃぎゃぎゃさんがこの様な事を言うのか理解しかねます。 トビ主さん。英語の勉強頑張って下さい。私も話を発展させ過ぎた為、トビ主さんにまで嫌な思いをさせてすみません。他のトビでもそう感じるのですが、他人の意見に対して中傷になってしまう傾向にあるようですね。私もこの辺でこのトビから去ります。 |
| ▼ぎゃぎゃぎゃさんの投稿 >こんなことをいう人たちがいなくなれば >もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 >通訳とか、完璧を求める職業に付かない限り >多少の差は個性に近いと思うけど。 >大体、英語英語っていうけど、それぞれ使う国、人に >よって使い方、発音が違うもの。 →多少の差と言われていますが、これは「差」ではなく「違い(誤り)」です。通訳を 仕事としない人は正確な英語を話す必要は無いと言うことでしょうか。私は通訳を仕 事としていませんが、できれば正確な英語を話したいと思います。その為には恥をか き正確な英語を話す人に妬みを覚えるよりは、その悔しさを逆に学習する意欲にした いと思います。又、英語と米語では発音も違えば表現の違いもありまりますが、発音 を真似るのは大人になってから英語を学んだ人にはムリな事でまねする必要はないと 思います。しかし、この事はLOOKとSEEの違いとは全く次元の異なる問題です。 >脳に染み付こうがなんだろうが変わります。 >変わらなければ、変える必要がないってことでしょう? →間違った事を直してあげるのは親として当然の事で、「変わらなければ変える必要が ない」というのは開き直りにしか聞こえませんね。 >それよりも、見て!の一言の正しさを学ばせるよりも、 >「こんにちは、さようなら、ありがとう、ごめんなさい」 >をきちんと言える子供にまずさせようよ。 →「礼儀の問題」と「LOOK/SEEの事」とは別問題でしょう。 最後に英語を楽に話せる人はそれなりに努力している人であり、離せないことを他人のせいに転嫁しないでしょうね。 |
| ▼ぎゃぎゃぎゃさんの投稿 >こんなことをいう人たちがいなくなれば >もっと英語を楽に話せる人が増えると思う。 > >逆の立場で。 >日本にいる外国人にそこまで細かいこと求める? >通訳とか、完璧を求める職業に付かない限り >多少の差は個性に近いと思うけど。 > >▼昔英語の先生さんの投稿 >>続き >> >>言葉には学校の授業で学ぶものと、成長する過程でその環境の中(日常生活の中)で自然に学ぶ言葉とあります。環境の中(日常生活の中)で学ぶ言葉は学問(授業)で学ぶ言葉とは異なり、言うなれば体(脳)に染み付いた言葉になります。特にLOOKとSEEのようなニュアンスの違いは一旦、身についてしまうと大人になってもなかなかぬけないものです。出来れば早い時期に直してあげたいものですね。「Hey LOOK!」と言う子供より「HEY SEE!」と言う子供の方が子供らしいと思うのは大人の勝手であり、英語に対するコンプレックスではないでしょうか。 この掲示板では、親切心から英語の間違いを指摘しても、感謝される事はまずないので、間違いに気づいてもそのままにしておきましょう。 |
| >太郎さんが上記の例で何を主張されたいのか真意は分かりませんが、中国語に英語で言う所のLOOKとSEEの違い(区別)が無いからといって、英語を話す時にどちらを使っても構わないと言う結論にはならないでしょう。 ここはシンガポールなのでOKです。 アメリカやイギリスに行ったときに「Hey,Look!」といえればそれでいいんです。 あとなんか妙な勘違いをされているようですが、英語の上手な子を捕まえて生意気だなどと思ったことは一度もありません。 私はシンガポールで正しい言葉を教えることに躍起になるあまり、間違った英語を話すローカルを見下した態度を取る子供になってほしくないと書いたまでです。 もちろん正しい英語を教えることで飯を食っておられた先生にとって、シンガポールの英語は耳をふさぎたくなるようなものかもしれません。 が、これもシンガポールの現地人とイギリスとの交流から生まれた一種の文化であり、独特の言語だと思います。それを外国人がギャーギャー騒ぎ立てる問題ではないと思います。 |
| ▼太郎さんの投稿 中国語に英語で言う所のLOOKとSEEの違い(区別)が無いからといって、英語を話す時にどちらを使っても構わないと言う結論にはならないでしょう。 >ここはシンガポールなのでOKです。 >アメリカやイギリスに行ったときに「Hey,Look!」といえればそれでいいんです。 >あとなんか妙な勘違いをされているようですが、英語の上手な子を捕まえて生意気だなどと思ったことは一度もありません。 >私はシンガポールで正しい言葉を教えることに躍起になるあまり、間違った英語を話すローカルを見下した態度を取る子供になってほしくないと書いたまでです。 >もちろん正しい英語を教えることで飯を食っておられた先生にとって、シンガポールの英語は耳をふさぎたくなるようなものかもしれません。 が、これもシンガポールの現地人とイギリスとの交流から生まれた一種の文化であり、独特の言語だと思います。それを外国人がギャーギャー騒ぎ立てる問題ではないと思います。 太郎さん。貴殿の前回の投稿と大分ニュアンスもトーンも変わってしまった様に思えます。又、シンガポールの英語を見下すような内容へ転嫁してしまいましたね。 この辺にした方がよさそうですね。 |
| ▼情けない母さんの投稿 >3歳の娘が現地の幼稚園に通って早4ヶ月。 >英語も少しづつですが覚えてきて、得意げになって使っています。 >この頃何か見て欲しい時いつも「See、See!!」と言うんですが、(例えば、自分を見て欲しい時とか、面白い物を見つけて指差しした時とか・・・)私は「LookとかLook at ××じゃないのかな・・・?」と思いながら聞いてます。 >辞書で調べたんですが良く分からなかったので、この違いが分かる方、教えてください。 SEE−自然に目に入ってくる景色、人、物など。(意図的でない) LOOKとWATCHは意図的に見る。 更にLOOK AT−一般的には動いていない物を意図的に見る。WATCH−映画やテレビなど画面が動いているものを注意して見る。 それぞれには慣用的な使い方や意味もありますが、「見る」と言う意味では上記が基本的な考え方です。 |
| 昔英語の先生さん、本当にさん、分かりやすい説明、どうもありがとうございました。 やはり、「見て!!見て!!」のような時は、LOOKの方が正しいんですね。 私の英語もかなりいい加減なもので、娘と一緒に勉強中です・・・。(日本語も注意します。本当にさん、ご指摘、ありがとうございました。) ▼昔英語の先生さんの投稿 >▼情けない母さんの投稿 >>3歳の娘が現地の幼稚園に通って早4ヶ月。 >>英語も少しづつですが覚えてきて、得意げになって使っています。 >>この頃何か見て欲しい時いつも「See、See!!」と言うんですが、(例えば、自分を見て欲しい時とか、面白い物を見つけて指差しした時とか・・・)私は「LookとかLook at ××じゃないのかな・・・?」と思いながら聞いてます。 >>辞書で調べたんですが良く分からなかったので、この違いが分かる方、教えてください。 >SEE−自然に目に入ってくる景色、人、物など。(意図的でない) >LOOKとWATCHは意図的に見る。 >更にLOOK AT−一般的には動いていない物を意図的に見る。WATCH−映画やテレビなど画面が動いているものを注意して見る。 >それぞれには慣用的な使い方や意味もありますが、「見る」と言う意味では上記が基本的な考え方です。 |
| ▼情けない母さんの投稿 >昔英語の先生さん、本当にさん、分かりやすい説明、どうもありがとうございました。 > >やはり、「見て!!見て!!」のような時は、LOOKの方が正しいんですね。 >私の英語もかなりいい加減なもので、娘と一緒に勉強中です・・・。(日本語も注意します。本当にさん、ご指摘、ありがとうございました。) 我が家の息子も3歳くらいの頃には「SEE」を使ってました。 ローカルの幼稚園で「SEE」を多用しているためと思います。 この頃は「LOOK」という言葉自体を認識していなかったため、特に直しませんでしたが、自然と今では「SEE」と「LOOK」を適当に使い分けてます。というか、いまだに混同しながら使い分けてます。 この時期はいろいろな言葉を覚えるので、あまり厳密に突っ込む必要はないのではと思います。日本語でも、こうしたあやふやな言葉があると思いますよ。 それぞれの家庭での教育の考え方によりますが。。。 |
| ▼たけしさんの投稿 >この時期はいろいろな言葉を覚えるので、あまり厳密に突っ込む必要はないのではと思います。日本語でも、こうしたあやふやな言葉があると思いますよ。 > >それぞれの家庭での教育の考え方によりますが。。。 言葉は、癖になると抜けませんし、適切でない言葉も使っているうちに麻痺して正しい言語感覚を失う恐れがあります。 「間違い」に気付いたのであれば、その時点から間違わないように適切な対応は必要だと思います。 どうせわからないんだからとか、そのうち直るというものではなく、三つ子の魂です。 日本語にもあやふやな言葉があるのではなく、あやふやに使う人がいるのですね。 あいまいにする文学性とあやふやに使う言葉のゆれや無自覚、不勉強は区別するべきでしょう。 |
| ▼言葉さんの投稿 >▼たけしさんの投稿 >>この時期はいろいろな言葉を覚えるので、あまり厳密に突っ込む必要はないのではと思います。日本語でも、こうしたあやふやな言葉があると思いますよ。 >> >>それぞれの家庭での教育の考え方によりますが。。。 > >言葉は、癖になると抜けませんし、適切でない言葉も使っているうちに麻痺して正しい言語感覚を失う恐れがあります。 >「間違い」に気付いたのであれば、その時点から間違わないように適切な対応は必要だと思います。 >どうせわからないんだからとか、そのうち直るというものではなく、三つ子の魂です。 >日本語にもあやふやな言葉があるのではなく、あやふやに使う人がいるのですね。 >あいまいにする文学性とあやふやに使う言葉のゆれや無自覚、不勉強は区別するべきでしょう。 反論というわけではありませんが... 「この時期」と書いているように、2〜3歳くらいの子に使い方・意味を厳密に徹底させる必要があるのかということです。 言葉を覚えたての時に厳密に教えるべきというのも分かりますが、まったく意味不明の分からない言葉を使っているわけではないでしょう??? 「あまり厳密すぎるのも混乱のもと」というのが私の考えですから...(別に賛同していただかなくてもいいです) 自然に治って来る部分とそうでない部分があるのが当然で、いずれもう少し言葉を覚えたら正しい使い方に直していきますよ。当然でしょう。 だから、「この時期」の子供の言語についての「各家庭の考え方」と書いたつもりですが... |
| そこまで厳格に考えなくても。 どうせそのうち大きくなると言葉遣いも荒くなるし、 新しい若者言葉が出てくるし。 間違ってるよばかり言われると、言葉を覚えるのが 楽しくなくなりそう。 ってか、最初の投稿主、 自分できちんとSee、lookの使い方を判断出来ないレベルならば そこまで細かく突っ込まなくてもいいんじゃない? 言葉って、コミュニケーションの道具なだけなんだから、 いっぱいおしゃべり出来るようになるほうが大事なんじゃないの? >言葉は、癖になると抜けませんし、適切でない言葉も使っているうちに麻痺して正しい言語感覚を失う恐れがあります。 >「間違い」に気付いたのであれば、その時点から間違わないように適切な対応は必要だと思います。 >どうせわからないんだからとか、そのうち直るというものではなく、三つ子の魂です。 >日本語にもあやふやな言葉があるのではなく、あやふやに使う人がいるのですね。 >あいまいにする文学性とあやふやに使う言葉のゆれや無自覚、不勉強は区別するべきでしょう。 |
| 同感です。 周りのクラスメートが「SEESEE」言ってる中で、いかにも自分は「違いのわかる子供」のような態度で「Hey, LOOK!」なんて言っていたらあまり良くは思われないでしょう。 そんな子はっきり言ってかわいくないです。 もう少し大きくなってから、きちんとした英語も大切だということを教えてあげて、いずれシンガポール英語と、正統派英語の両方をきっちりと使い分けられるようになれれば良いのではないかと思います。 |
| 情けない母さんへ (321)(正)一つずつ /(許)一つづつ (許)彼女は、七人の子供たちに、りんごを一つづつ渡した。 (コメント:「千円ずつ」「五人ずつ」「少しずつ」などの「ずつ」は、個数を意味する「つ」の畳語といわれ、歴史的仮名遣いでは「づつ」と書く。現代語ではニ語の連合の意識がなく、常に濁音で現れるので、「現代仮名遣い」では「ずつ」を本則とし、「づつ」を許容の表記としている。) づつとずつの違いが気になったので調べてみました。上記の通り、づつは歴史的仮名遣いで、許容範囲だそうですよ。づつの表記で書かれたサイトもたくさんありました。あまり気になさらなくて大丈夫だと思いますよ。 本当にさんは少し書き方きついかも。 本題からずれて申し訳ありません。 |
| ばんさんへ:投稿、どうもありがとうございます。実は私もあの後すぐ調べたんですが、辞書では詳しい記述がなく、多くの方が利用している掲示板で大恥かいたのかと少し心配していました。^^; たけしさんのおっしゃる通り、私も訂正を無理にするつもりはありません。本人も3歳ながら日本語と英語と言う言葉がある事を理解し、新しく覚えた言葉を喜んで「披露」しているようなので。ただ、私自身が英語を独学で勉強中なもので、気になってしまいました。 |
| ▼情けない母さんの投稿 >ばんさんへ:投稿、どうもありがとうございます。実は私もあの後すぐ調べたんですが、辞書では詳しい記述がなく、多くの方が利用している掲示板で大恥かいたのかと少し心配していました。^^; いやー安心しました。実は私も日ごろより「づつ」を使っていますし、書籍にも同様に書かれているので、反論しようかと迷っていた所です。 |
| 本題からまたも離れますが、つっかかる人がいたので説明を。まず、ばんさんがコピペしていたサイトは素人の物。これが全く根拠なしとは言えないものの拠り所とするには信頼性に欠ける部分があると判断すべきでしょう。 もともと私も、確信はあったのですが根拠に乏しかったので、広辞苑で調べて投稿していました。広辞苑には、づつの表記自体、掲載されておりません。また、歴史的経緯では「づつ」がもともと正しいとのことですが(この語源自体は正しいと思います)、広辞苑の「ずつ」では、源氏物語の例文が紹介されています。 ネットでは「づつ」も多いとの指摘もありましたが、ネットなんて間違いだらけ。間違っても皆が使えば正しくなるのが言葉の進化でもありますが(「一生懸命」など)、「づつ」はそこまで至っている訳ではない。従って、「間違いと思われる場合も多いから避けた方がいい表現」ではないでしょうか。少なくとも教科書では「ずつ」と教えるのですから。 >本当にさんは少し書き方きついかも。 核心ではないにせよ、言葉の正当性を問う際に別のところで正当性が疑われる表現をしたのでは信頼が薄れますよ、と言いたかっただけです。 みなさんが指摘されているとおりですが、お子さんの表現については気にされる必要はないと思います。ボキャ貧状態の子供の表現は成長につれ修正されてくる上、英語の間違いにつき「寛容な」シンガポールでそこまで英語の正当性を突き詰める必要はないと考えるからです。 |
| ▼本当にさんの投稿 >本題からまたも離れますが、つっかかる人がいたので説明を。従って、「間違いと思われる場合も多いから避けた方がいい表現」ではないでしょうか。少なくとも教科書では「ずつ」と教えるのですから。 >>本当にさんは少し書き方きついかも。 >核心ではないにせよ、言葉の正当性を問う際に別のところで正当性が疑われる表現をしたのでは信頼が薄れますよ、と言いたかっただけです。 三省堂の大辞林、小学館の大辞泉は両方 見出しに 「ずつ・づつ」とのせています。 ご自分の限られた知識のみで 「間違いと思われる」という程度で「正当性が疑われる」「信頼性が薄れる」とまでおっしゃるのは、どうでしょう。 「つっかかる人がいた」とかやっぱりきついですよ。 |
| うちのインターに通う4歳の娘も”SEE,SEE!!”とよく言いますが、これは「見て!」言う意味もありますが、どちらかというと「ねえ、ねえ」ぐらいの軽い感じだと思いますよ。アメリカ人の甥っ子たちも小さいころは”See?”を連発していました。 ▼情けない母さんの投稿 >3歳の娘が現地の幼稚園に通って早4ヶ月。 >英語も少しづつですが覚えてきて、得意げになって使っています。 >この頃何か見て欲しい時いつも「See、See!!」と言うんですが、(例えば、自分を見て欲しい時とか、面白い物を見つけて指差しした時とか・・・)私は「LookとかLook at ××じゃないのかな・・・?」と思いながら聞いてます。 >辞書で調べたんですが良く分からなかったので、この違いが分かる方、教えてください。 |
| ちなみに、SEE?っていうのは「ほらね?」とか「わかる?」という使い方がありますので間違ってはいないですよ。 ただ、アレを見てというときに「SEE!」とは言いません。 |
| 英語も日本語も達者の娘に「どういうときにママに”SEE?”っていってるの?」とずばり聞いてみました。「見て欲しいとき」という答えでした。つまりママの気を引きたいというときです。。それは日本語に訳すと「ねえ」「ほら」「みて」であったり「私の方を注目して」などいろいろな含みがあるのです。。 ▼太郎さんの投稿 >ちなみに、SEE?っていうのは「ほらね?」とか「わかる?」という使い方がありますので間違ってはいないですよ。 >ただ、アレを見てというときに「SEE!」とは言いません。 |
| 間違ってないですよ。Seeは「ね」とか「ほら」って感じ。 例えば何かをやってみせた後に「ほら出来た。見て」の意味で使ったり。 言葉で説明するのは難しいけど「見て」の意味あります。 Lookは見てない人の注意を引きつける Seeは既に自分を見てる人に自分のやった事を見たか 確認する意味合いを持つ感じでしょうか。 わかるかなー、、、、。 |
| ▼ブランディさんの投稿 >間違ってないですよ。Seeは「ね」とか「ほら」って感じ。 >例えば何かをやってみせた後に「ほら出来た。見て」の意味で使ったり。 >言葉で説明するのは難しいけど「見て」の意味あります。 >Lookは見てない人の注意を引きつける >Seeは既に自分を見てる人に自分のやった事を見たか >確認する意味合いを持つ感じでしょうか。 > >わかるかなー、、、、。 ご自分でも書かれている通り、それは「見る(目であるものを見る)」という意味ではなく、「ほらごらんなさい。私の言った通りでしょう。」とか「分かってくれた。理解してくれた。」と相手に自分の正当性を促す表現でしょう。 |
| ▼昔英語の先生さんの投稿 >▼ブランディさんの投稿 >>間違ってないですよ。Seeは「ね」とか「ほら」って感じ。 >>例えば何かをやってみせた後に「ほら出来た。見て」の意味で使ったり。 >>言葉で説明するのは難しいけど「見て」の意味あります。 >>Lookは見てない人の注意を引きつける >>Seeは既に自分を見てる人に自分のやった事を見たか >>確認する意味合いを持つ感じでしょうか。 >> >>わかるかなー、、、、。 > >ご自分でも書かれている通り、それは「見る(目であるものを見る)」という意味ではなく、「ほらごらんなさい。私の言った通りでしょう。」とか「分かってくれた。理解してくれた。」と相手に自分の正当性を促す表現でしょう。 ブランディさんの言いたいのは、トビ主さんの子供さんが"See"と言ったのは状況によっては間違いじゃないよ、ということでは? 昔英語の先生さんがおっしゃった”見る”という意味での"look" "see"の説明に加えて、要は、トビ主さんのお子さんがどのような状況でその言葉を発したかによります。 物を指して単純に”見て!”という場合は"look"が正しいし、確認の意味をふまえると"See"とちょっと語尾を上げ調子で言ったりしますよね。ですから、トビ主さんもお子さんがその言葉を発した状況を観察して判断されては、と思います。 |